Жерар Депардье заговорил на азербайджанском языке голосом мультяшного героя

Жерар Депардье  заговорил на азербайджанском языке голосом  мультяшного героя
22 января 2011
# 15:00
Как-то, просматривая на досуге программу телепередач, я обнаружил, что буквально пятнадцать-двадцать минут назад на одном из отечественных телеканалов начался показ сравнительно нового (трех- или четырехлетней, наверное, давности) фильма с участием неувядаемого Жерара Депардье. Вообще-то, мне уже приходилось смотреть его по российскому телевидению, но было крайне интересно, как картина будет звучать на азербайджанском языке. Нашарив рукою пульт, я включил телеящик. С экрана на меня молча уставился дородный француз. Это была великолепная немая сцена секунд на тридцать, и я потер руки в предвкушении последующего великолепного же диалога между ним и неким тщедушным смуглым субъектом. Как вдруг…

То, что Жерар начал свою речь на азербайджанском языке – вполне естественно, канал-то наш, национальный, и все фильмы с известных пор обязательно дублируются. Но дело в том, что Депардье… загнусавил! Я уверен, что все прекрасно представляют себе этого детину, один нос которого крупнее, чем голова у иных мыслителей. Думаю, многие также помнят, что при дублирующем озвучивании Жерара Депардье (Брюса Уиллиса, Сильвестра Сталлоне, Джина Хэкмена и др.), ему, как правило, всегда отводился соответствующий внушительным габаритам, четкий, мужественный, исполненный достоинства тембр матерого, повидавшего жизнь человека, встреча с коим в какой-нибудь подворотне не сулит приятных впечатлений. А тут он почти приближался к тембру мультяшных героев (утрирую самую малость), отчего вполне реальная сцена превратилась в практически гротескную. Персонажи, трепетавшие от одного только вида здоровенного Депардье, вероятно, вели бы себя намного раскованнее, услыхав лепет, которым «наградили» того наши горе-дублеры...

Вспомнилась история, рассказанная мне на днях одной знакомой. В детском садике, куда ходит ее четырехлетний сынишка, в последних числах декабря состоялось традиционное новогоднее мероприятие под кодовым названием «Елка». Так вот, по странной прихоти организаторов, исполнение ответственейшей роли Деда Мороза на сей раз было поручено… женщине! Причем женщине со всеми доступными невооруженному взгляду и уху свидетельствами ее принадлежности к лучшей половине человечества – пышными формами и тембром голоса. Дед Мороз и Снегурочка – два в одном! Полагаю, дети испытали то же чувство разочарования, что и я, услыхав писк Депардье…

Но это не все. Каково же было мое удивление, когда прокуренным голосом мачо заговорил худосочный визави гигантского Жерара! Надо сказать, это был сильный ход – во всяком случае, я взглянул на просмотренный мною уже образ по-новому. Делиться впечатлениями от этой «новизны» я, пожалуй, не буду – меня удерживают рамки приличий. Скажу лишь, что фильм, на мой взгляд, был безнадежно загублен, став еще одной жертвой на алтаре чьего-то непрофессионализма.

Мне очень жалко людей, познакомившихся с этой замечательной кинолентой в таком виде, поскольку бездарный дубляж изничтожил саму идею фильма – сценарием никоим образом не предполагалось дискредитировать характерную крутизну Депардье, к которой все давно привыкли. Кроме того, покоробили полное отсутствие эмоций при переозвучке там, где они непременно требовались, и непонятная эмоциональная активность там, где она неуместна. Неужели нельзя было уловить несоответствие между поведением озвучиваемых героев и их «новыми голосами» непосредственно при самом дубляже, а не сваливать эту неблагодарную работу на ни в чем не повинного телезрителя?!

Вне всякого сомнения – очень важно представлять широкой массе азербайджанских кинолюбителей иностранные ленты с дубляжом на родном языке. Но этого категорически нельзя делать так, чтобы картина с вполне, казалось бы, драматическим сюжетом, или там триллер какой-нибудь превращались в несанкционированную комедию. Да, это очень смешно, правда, если у вас крепкие нервы. Один мой приятель, например, обожает смотреть по нашим каналам иностранные фильмы именно для того, чтобы от души поразвлечься, а потом при случае поделиться с друзьями наиболее запомнившимися перлами киноперевода и переозвучки. Конечно, я бы мог привести для примера пару-другую таких курьезных приколов, да у каждого, думаю, и без того есть своя подобная «коллекция». Кроме того, я вовсе не преследую цель рассмешить читателя. Нет тут ничего забавного. Меня назойливо преследует чувство, что порою нас просто не уважают как зрителей. Складывается впечатление, что дубляжные редакции иных наших телеканалов просто-напросто механически выполняют план, в конвейерном, так сказать, режиме, абсолютно не заботясь при этом качеством работы. А ведь это серьезный удар, хотя бы, скажем, по несформировавшемуся еще вкусу наших юных сограждан, проглатывающих все это безобразие на ура.

Так когда же Депардье перестанет гнусавить?! Думаю, давно пора…

Арсланбек Вели
# 2324
# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#