Тюркская довга против армянского бренди, или Как Низами Гянджеви стал целью антиазербайджанских пропагандистов

Тюркская довга против армянского бренди, или Как Низами Гянджеви стал целью антиазербайджанских пропагандистов
3 ноября 2022
# 20:00

И вновь не удивил очередной мышиный писк в хоровой капелле антиазербайджанской пропаганды, прозвучавший на этот раз на странице Региональной общественной организации  «Центр поддержки Русско-Армянских стратегических и общественных инициатив». 

Повторюсь, не удивил, но разочаровал. Сегодняшняя заметка некоего Игоря Ахметова на странице вышеназванной организации посвящена открытию аудитории азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви в Российском университете дружбы народов (РУДН), событию, которое Ахметов назвал «позорным для всего российского научного и педагогического сообщества». 

Чтобы подчеркнуть глубину падения автор использует стереотипный «обличительный» факт многоразового использования, которым не брезгуют пропагандисты средней руки, не приученные в детстве читать, а именно - персидский язык, на котором были написаны поэмы Низами.  Ахметов даже углубился в историю, и одним движением отказал тюркам с тюркско-огузским языком в их существовании в регионе до 11 века, правда, не указал, в каком именно регионе. А ведь еще в 1070 году Ибн Азрак писал, что «Гянджа является великой столицей тюрков».   
   
В финале своей заметки Игорь с тюркской фамилией Ахметов высказывает предположение о продажности ректората университета, либо еще кого повыше, которым азербайджанское посольство заплатило «круглую сумму в манатах», и рекомендует уже иранскому посольству в Москве «провести «образовательно-воспитательную» работу не только с руководством РУДН, но и с министерством образования Российской Федерации, которое ответственно за качество образования российских студентов». 

Со своей стороны хотелось бы посоветовать «бескомпромиссному» автору напустить иранцев и на Оксфордский университет, в структуре которого с 2013 года действует Научный центр Азербайджана и Кавказоведения имени Низами Гянджеви. Заодно можно озаботиться тем, что в прошлом году в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже при совместной организационной поддержке постоянного представительства Азербайджана, Генеральной дирекции ЮНЕСКО, и министерства культуры в рамках «Года Низами Гянджеви» состоялось мероприятие, посвященное 880-летию со дня рождения  великого  - так уж получилось - азербайджанского мыслителя и поэта Низами Гянджеви. Почему заместитель генерального директора ЮНЕСКО по вопросам культуры Эрнесто Оттоне Рамирес выступил в посольстве Азербайджана, а не провел этот замечательный вечер в кругу иранских дипломатов?!  

Чтобы Игорь Ахметов не сидел без дела и не ел свой хлеб зазря, мы со своей стороны хотим подкинуть несколько похожих тем, которые помогут раскрыть мировой заговор о сокрытии подлинной национальной принадлежности поэтов и ученых.  Начнем, пожалуй, с Ибн Сины или Авиценны, персидского ученого, который все свои научные труды писал по-арабски, но арабом его, почему-то, никто не считает. Если Ахметов выражает идеи  Центра поддержки Русско-Армянских стратегических и общественных инициатив, то ему может быть близка тема творчества армянского ашуга XVIII века Арутюна Саядяна (Саяд в переводе с арабского  - охотник – ред.) с арабским псевдонимом Саят Нова, оставившего до конца нерасшифрованное наследие, львиную долю которого, 115 произведений, поэт написал на азербайджанском языке. Причем, первое написанное им стихотворение тоже было не на армянском, и даже не на грузинском, хотя Арутюн и родился, и ушел в мир иной в Тифлисе. Почему бы, следуя логике Ахметова, не назвать Саядяна азербайджанцем, грузином или арабом? Легко.  

Выдающийся азербайджанский поэт Шахрияр писал на фарси и жил в Ардебиле, но его никто персидским не называет. Правда, возможно, именно сейчас мы подаем идею для очередного витка антиазербайджанской литературной кампании… 

Если в Центре русско-армянских инициатив любят читать, то можем предложить им книги Чингиза Абдуллаева, Рустама и Магсуда Ибрагимбековых, которые писали свои произведения на русском языке, но мы нигде не встречали сомневающихся в их азербайджанском происхождении. Также и Чингиза Айтматова с Олжасом Сулейменовым никто в славяне не записывает. А англичанина Уильяма Гарвея, публиковавшего в 17 веке (1200 лет спустя после падения Римской империи) на латыни свои труды, не называют…римлянином. 

Как в средневековой Европе считали языком науки латынь, так и на Востоке языком поэзии был фарси. Очень познавательно, но и «Витязь в тигровой шкуре» великого Руставели имеет  персидское происхождение, о чем поэт говорит сам:  «…нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки…». 

Как он мог, сказал бы Ахметов. Или не сказал. Потому что Центр, на странице которого опубликован его пасквиль,  «в сфере профилактики межнациональной и межрелигиозной неприязни, ксенофобии и правонарушений на национальной почве в России и Москве» еще в 2012 году, в самом начале своей деятельности, планировал «активно взаимодействовать с Московским домом национальностей», и даже принимать участие в соответствующих целевых программах, а потому ссориться с грузинами от имени персов в их планы не входит. Но если грузины не откроют железную дорогу для российских составов, следующих в Абхазию, то не исключено, что персидское происхождение сюжета Витязя им припомнят. 

Нет никакого желания пересказывать биографию Ильяса ибн-Юсуфа, благо его жизнеописание доступно любому интересующемуся, но открыть залитые армянским бренди глаза Игорю Ахметову все же будет не лишним. Лучше великого Низами этого никто не сделает:

Нист зин бэд дэлан шекэст мара
Ке аз ан кэс ке, нист хэст мара
Торким ра дэр ин хэбэш нэхэрэнд,
Лачорэм дугба-йе хош нэхорэнд.

Перевод:

Не сломят меня эти бессердечные,
Я жалуюсь тем, которых еще нет на свете,
Моего тюркства в этой Абиссинии не признают (букв. «не покупают»)
И поэтому не едят моей вкусной довги (окрошки).

(Низами Гянджеви: «Семь красавиц»)
 

# 11910
avatar

Нигяр Алиева

# ДРУГИЕ НОВОСТИ РАЗДЕЛА
#